der Sack, Säcke
通常是指粗布、塑料或厚紙等製成的袋子、包包、口袋,或麻布袋。
這學期(碩二)有一門課,是翻譯實作。我們班選擇翻譯德國足球員Mesut Özil的自傳,
對於足球一竅不通的我,真的吃足苦頭啊!(各種足球術語...)
加上本身德文也不是說很厲害...大學時期真的不是很認真學德文
這篇的重點是Sack這個單字!很常見的Sack,原來它可以衍伸這麼多俗諺和口語
以下就用幾張延喜攻略的圖來示意吧~有看過劇的就應該懂
相關成語如下:
打的是袋子,指的是驢子 = 指桑罵槐
- Man schlägt den Sack und meint den Esel.
- Den Sack schlägt man, den Esel meint man.
喝得爛醉如泥
voll sein wie ein Sack
成為某人的累贅,給某人添麻煩
jmdm. auf den Sack fallen
貓跟袋子也有關係?!
讓貓從袋子出來 = 說出本意,洩漏秘密
Die Katze aus dem Sack lassen
買在袋子裡的貓 = 盲目購買,瞎買
Die Katze im Sack kaufen
----
有句話說:「學外語,從罵人的話開始學比較快」(欸?有這句?)
Sack也可以罵人!
如果指混帳東西、畜生、傢伙
你這個笨蛋!
Du blöder (oder dummer) Sack!
另外,其他關於Sack的口語:
形容洋裝沒有腰身、不合身
Dieses Kleid ist ein Sack.
就是指像麻布袋一樣,比較寬鬆、沒有腰身的洋裝
這件事已經了結
Die Sache ist im Sack.
這件事都在袋子裡了,表示這件事結束了。
他帶來許多新聞。
Er kam mit einem Sack voll Neuigkeiten.
直譯:他帶著一袋的新聞來。
除了這個,做什麼都行!
Lieber (einen Sack) Flöhe hüten als das (tun)!